Voice of a Nightingale
The story goes that the Caliph Abu Jafar al-Mansoor (709-775c) had a memory so good he was able to memorize any poem after hearing it just once. So he announced a competition challenging all the poets in his empire to come up with a new poem which he never heard before. A boy was placed behind a curtain in the Caliphs court who was known for his ability to memorize any poem he heard so long as it was recited twice to him. The Caliph also placed behind the curtain a slave girl who was know for her remarkable ability to memorize any poem she heard so long as it was recited three times. When the day of the competition arrived, one by one poets from all around the empire flocked to the Caliphs Court to try and claim the prize (which was an amount of gold equivalant in weight to the piece of paper the poem was written in) reserved for the one who could recite a poem the Caliph never heard before.
The first poet to enter the Caliph's court was absolutely sure he would win the prize money. After all, he spent all night composing a new poem which of course he was sure no one has ever heard before. So when it came time to recite the poem in front of the Caliph the poet smiled to himself, thinking the prize would surely be his. The poet began to recite his new poem. As he continued reciting his heart filled with glee just thinking of what he would do with the prize . When the poet finished reciting, he stepped forward fully expecting to receive the prize money from the Caliphate for accomplishing his task. To his shock the Caliphate responded nonchalantly, Ive heard that poem before. The Caliph began to recite the poem line for line without making a single mistake. When he finished the poet was in an utter state of shock. How can this be? I spent all night composing a new poem and the Ameer al-Mu'mineen claims he heard it before? the poet asked. The Caliph responding to the poets bewilderment said, You look surprised. I assure you that I have heard this poem before. In fact I know of others who have heard it as well. Bring the boy! Upon hearing the Caliph's command the royal guards brought the boy who was hiding behind the curtain. Have you heard this poem before? the Caliph asked the boy. Yes the boy responded. Then the boy began to recite the poem and completed it without making a single mistake. Of course the boys extraordinary talent of memorizing a poem after hearing it only twice (the first recitation being the poets and the second being the Caliphates) was unknown to the poet. Again the poet was beside himself in shock. Unable to comprehend how both the Caliph and the boy claimed to have heard and memorized the poem he spent all night writing. Not satisfied with poets current state of shock the Caliph said to the poet, There are others who have heard this poem as well. Bring out the slave girl! Upon the Caliphs command the royal guard brought out the slave girl from behind the same curtain the boy was hiding behind. The Caliph asked the slave girl, Have you heard this poem before? Yes replied the slave girl. Then the slave girl began to recite the poem and completed it without making a single mistake. Of course the slave girls extraordinary talent of memorizing a poem after hearing it only three times (the first recitation being the poets, the second being the Caliphs, and the third being the boys) was unknown to the poet. Unable to bear the perplexities of the situation the poet left the Caliphs court without achieving his goal of claiming the prize.
The Caliphcontinued playing this trick on all the poets who came to his court. One by one poets from all over the Caliphate entered the Caliphs court hoping to receive the prize money he was offering by reciting a new poem. Apparently so many poets came and failed that they started gathering outside of the Caliphs court. Each of them was sure that the poems they recited in the presence of the Caliph was new and there was no way possible that the Caliph, the boy, and the slave girl all could have heard it before and have memorized it before. Bewildered they sat amongst themselves discussing the situation.
Seeing the gathering of poets outside the Caliphates court Al-Asma'i, the famous poet, stopped and inquired as to their situation. After hearing their story Al-Asma'i knew the trick the Caliph was playing on the poets. Al-Asma'i entered upon the Caliph, and after taking permission he began to recite his poem.
صـوت صــفير الـبلبـلي *** هيج قـــلبي الثمــلي
المـــــــاء والزهر معا *** مــــع زهرِ لحظِ المٌقَلي
و أنت يا ســـــــــيدَ لي *** وســــــيدي ومولي لي
فكــــــــم فكــــم تيمني *** غُـــزَيلٌ عقــــــــــيقَلي
قطَّفتَه من وجــــــــــنَةٍ *** من لثم ورد الخــــجلي
فـــــــقال لا لا لا لا لا *** وقــــــــد غدا مهرولي
والخُـــــوذ مالت طربا *** من فعل هـــذا الرجلي
فــــــــولولت وولولت *** ولـــــي ولي يا ويل لي
فقلت لا تولولـــــــــي *** وبيني اللؤلؤ لــــــــــي
قالت له حين كـــــــذا *** انهض وجــــــد بالنقلي
وفتية سقــــــــــــونني *** قـــــــــهوة كالعسل لي
شممـــــــــــتها بأنافي *** أزكـــــــى من القرنفلي
في وســط بستان حلي *** بالزهر والســـــرور لي
والعـــود دندن دنا لي *** والطبل طبطب طب لـي
طب طبطب طب طبطب *** طب طبطب طبطب طب لي
والسقف سق سق سق لي *** والرقص قد طاب لي
شـوى شـوى وشــــاهش *** على ورق ســـفرجلي
وغرد القمري يصـــــيح *** ملل فـــــــــــي مللي
ولــــــــــــو تراني راكبا *** علــــى حمار اهزلي
يمشي علــــــــــــى ثلاثة *** كمـــــشية العرنجلي
والناس ترجــــــــم جملي *** في الســوق بالقلقللي
والكـــــــــل كعكع كعِكَع *** خلفي ومـــن حويللي
لكـــــــــــن مشيت هاربا *** من خشـــية العقنقلي
إلى لقاء مــــــــــــــــلك *** مــــــــــعظم مبجلي
يأمر لي بخـــــــــــــلعة *** حمـــراء كالدم دملي
اجــــــــــــر فيها ماشيا *** مبغــــــــــددا للذيلي
انا الأديب الألمــعي من *** حي ارض الموصلي
نظمت قطــــعا زخرفت *** يعجز عنها الأدبو لي
أقول في مطلعــــــــــها *** صوت صفير البلبلي
المـــــــاء والزهر معا *** مــــع زهرِ لحظِ المٌقَلي
و أنت يا ســـــــــيدَ لي *** وســــــيدي ومولي لي
فكــــــــم فكــــم تيمني *** غُـــزَيلٌ عقــــــــــيقَلي
قطَّفتَه من وجــــــــــنَةٍ *** من لثم ورد الخــــجلي
فـــــــقال لا لا لا لا لا *** وقــــــــد غدا مهرولي
والخُـــــوذ مالت طربا *** من فعل هـــذا الرجلي
فــــــــولولت وولولت *** ولـــــي ولي يا ويل لي
فقلت لا تولولـــــــــي *** وبيني اللؤلؤ لــــــــــي
قالت له حين كـــــــذا *** انهض وجــــــد بالنقلي
وفتية سقــــــــــــونني *** قـــــــــهوة كالعسل لي
شممـــــــــــتها بأنافي *** أزكـــــــى من القرنفلي
في وســط بستان حلي *** بالزهر والســـــرور لي
والعـــود دندن دنا لي *** والطبل طبطب طب لـي
طب طبطب طب طبطب *** طب طبطب طبطب طب لي
والسقف سق سق سق لي *** والرقص قد طاب لي
شـوى شـوى وشــــاهش *** على ورق ســـفرجلي
وغرد القمري يصـــــيح *** ملل فـــــــــــي مللي
ولــــــــــــو تراني راكبا *** علــــى حمار اهزلي
يمشي علــــــــــــى ثلاثة *** كمـــــشية العرنجلي
والناس ترجــــــــم جملي *** في الســوق بالقلقللي
والكـــــــــل كعكع كعِكَع *** خلفي ومـــن حويللي
لكـــــــــــن مشيت هاربا *** من خشـــية العقنقلي
إلى لقاء مــــــــــــــــلك *** مــــــــــعظم مبجلي
يأمر لي بخـــــــــــــلعة *** حمـــراء كالدم دملي
اجــــــــــــر فيها ماشيا *** مبغــــــــــددا للذيلي
انا الأديب الألمــعي من *** حي ارض الموصلي
نظمت قطــــعا زخرفت *** يعجز عنها الأدبو لي
أقول في مطلعــــــــــها *** صوت صفير البلبلي
The Caliph was in an utter state of shock. He had never heard a poem like that before. The poem was filled with onomatopoeia & tongue twisters making it impossible to memorize. The Caliph called for the boy and the slave girl, and asked them both, Have you heard anything like that poem before? They replied, No! The Caliphate then ordered that al-Asma'i bring his paper so that it can be weighed. Al-Asma'i said: "O Ameer al-Mu'mineenbut I haven't written it on paper, I have written it on marble, which can only be carried by four of your guards!" It was weighed and ended up weighing too much, al-Asma'i said that he would leave the gold on one condition, that the Caliph should give gold everytime a poet comes with a new poem, because they too have families & dependants and the Caliph had cut them off, and obviously the Caliph agreed.
Source (I edited a bit)
Search results for "The Craziest Arabic Poem"
8 Replies
1 Abu Sulayman, on 17/01/2010 at 18:13
2 Abu Sulayman, on 17/01/2010 at 18:16
3 Al-Ansariyyah, on 17/01/2010 at 20:57
| Abu Sulayman wrote: |
Voice of a Nightingale
The story goes that the Caliph Abu Jafar al-Mansoor (709-775c) had a memory so good he was able to memorize any poem after hearing it just once. So he announced a competition challenging all the poets in his empire to come up with a new poem which he never heard before. A boy was placed behind a curtain in the Caliphs court who was known for his ability to memorize any poem he heard so long as it was recited twice to him. The Caliph also placed behind the curtain a slave girl who was know for her remarkable ability to memorize any poem she heard so long as it was recited three times. When the day of the competition arrived, one by one poets from all around the empire flocked to the Caliphs Court to try and claim the prize (which was an amount of gold equivalant in weight to the piece of paper the poem was written in) reserved for the one who could recite a poem the Caliph never heard before. The first poet to enter the Caliph's court was absolutely sure he would win the prize money. After all, he spent all night composing a new poem which of course he was sure no one has ever heard before. So when it came time to recite the poem in front of the Caliph the poet smiled to himself, thinking the prize would surely be his. The poet began to recite his new poem. As he continued reciting his heart filled with glee just thinking of what he would do with the prize . When the poet finished reciting, he stepped forward fully expecting to receive the prize money from the Caliphate for accomplishing his task. To his shock the Caliphate responded nonchalantly, Ive heard that poem before. The Caliph began to recite the poem line for line without making a single mistake. When he finished the poet was in an utter state of shock. How can this be? I spent all night composing a new poem and the Ameer al-Mu'mineen claims he heard it before? the poet asked. The Caliph responding to the poets bewilderment said, You look surprised. I assure you that I have heard this poem before. In fact I know of others who have heard it as well. Bring the boy! Upon hearing the Caliph's command the royal guards brought the boy who was hiding behind the curtain. Have you heard this poem before? the Caliph asked the boy. Yes the boy responded. Then the boy began to recite the poem and completed it without making a single mistake. Of course the boys extraordinary talent of memorizing a poem after hearing it only twice (the first recitation being the poets and the second being the Caliphates) was unknown to the poet. Again the poet was beside himself in shock. Unable to comprehend how both the Caliph and the boy claimed to have heard and memorized the poem he spent all night writing. Not satisfied with poets current state of shock the Caliph said to the poet, There are others who have heard this poem as well. Bring out the slave girl! Upon the Caliphs command the royal guard brought out the slave girl from behind the same curtain the boy was hiding behind. The Caliph asked the slave girl, Have you heard this poem before? Yes replied the slave girl. Then the slave girl began to recite the poem and completed it without making a single mistake. Of course the slave girls extraordinary talent of memorizing a poem after hearing it only three times (the first recitation being the poets, the second being the Caliphs, and the third being the boys) was unknown to the poet. Unable to bear the perplexities of the situation the poet left the Caliphs court without achieving his goal of claiming the prize. The Caliphcontinued playing this trick on all the poets who came to his court. One by one poets from all over the Caliphate entered the Caliphs court hoping to receive the prize money he was offering by reciting a new poem. Apparently so many poets came and failed that they started gathering outside of the Caliphs court. Each of them was sure that the poems they recited in the presence of the Caliph was new and there was no way possible that the Caliph, the boy, and the slave girl all could have heard it before and have memorized it before. Bewildered they sat amongst themselves discussing the situation. Seeing the gathering of poets outside the Caliphates court Al-Asma'i, the famous poet, stopped and inquired as to their situation. After hearing their story Al-Asma'i knew the trick the Caliph was playing on the poets. Al-Asma'i entered upon the Caliph, and after taking permission he began to recite his poem. صـوت صــفير الـبلبـلي *** هيج قـــلبي الثمــلي
المـــــــاء والزهر معا *** مــــع زهرِ لحظِ المٌقَلي و أنت يا ســـــــــيدَ لي *** وســــــيدي ومولي لي فكــــــــم فكــــم تيمني *** غُـــزَيلٌ عقــــــــــيقَلي قطَّفتَه من وجــــــــــنَةٍ *** من لثم ورد الخــــجلي فـــــــقال لا لا لا لا لا *** وقــــــــد غدا مهرولي والخُـــــوذ مالت طربا *** من فعل هـــذا الرجلي فــــــــولولت وولولت *** ولـــــي ولي يا ويل لي فقلت لا تولولـــــــــي *** وبيني اللؤلؤ لــــــــــي قالت له حين كـــــــذا *** انهض وجــــــد بالنقلي وفتية سقــــــــــــونني *** قـــــــــهوة كالعسل لي شممـــــــــــتها بأنافي *** أزكـــــــى من القرنفلي في وســط بستان حلي *** بالزهر والســـــرور لي والعـــود دندن دنا لي *** والطبل طبطب طب لـي طب طبطب طب طبطب *** طب طبطب طبطب طب لي والسقف سق سق سق لي *** والرقص قد طاب لي شـوى شـوى وشــــاهش *** على ورق ســـفرجلي وغرد القمري يصـــــيح *** ملل فـــــــــــي مللي ولــــــــــــو تراني راكبا *** علــــى حمار اهزلي يمشي علــــــــــــى ثلاثة *** كمـــــشية العرنجلي والناس ترجــــــــم جملي *** في الســوق بالقلقللي والكـــــــــل كعكع كعِكَع *** خلفي ومـــن حويللي لكـــــــــــن مشيت هاربا *** من خشـــية العقنقلي إلى لقاء مــــــــــــــــلك *** مــــــــــعظم مبجلي يأمر لي بخـــــــــــــلعة *** حمـــراء كالدم دملي اجــــــــــــر فيها ماشيا *** مبغــــــــــددا للذيلي انا الأديب الألمــعي من *** حي ارض الموصلي نظمت قطــــعا زخرفت *** يعجز عنها الأدبو لي أقول في مطلعــــــــــها *** صوت صفير البلبلي The Caliph was in an utter state of shock. He had never heard a poem like that before. The poem was filled with onomatopoeia & tongue twisters making it impossible to memorize. The Caliph called for the boy and the slave girl, and asked them both, Have you heard anything like that poem before? They replied, No! The Caliphate then ordered that al-Asma'i bring his paper so that it can be weighed. Al-Asma'i said: "O Ameer al-Mu'mineenbut I haven't written it on paper, I have written it on marble, which can only be carried by four of your guards!" It was weighed and ended up weighing too much, al-Asma'i said that he would leave the gold on one condition, that the Caliph should give gold everytime a poet comes with a new poem, because they too have families & dependants and the Caliph had cut them off, and obviously the Caliph agreed. Source (I edited a bit) |
lol masha'Allah that was a good one! Although I don't understand the poem.
4 Al-Ansariyyah, on 17/01/2010 at 21:11
| Abu Sulayman wrote: |
LOL masha'Allah! That really was a tongue twister, I would have loved to see the expression on their faces.
5 urban rose, on 18/01/2010 at 23:43
jazakAllah for sharing.
i only understand random phrases from that poem though
it was too much for GoogleTranslate, it went a bit
| Quote: |
| A whistling sound Albulbuli *** Haig heart Imli
Water and flowers blossom together *** with a deep-fried meat And you, Mr. Lee and Mr. *** and Molly Lee How how Otchipwe *** Ghzayel Aqikulai Ktefth of the Commission *** from such Kgele WordPress He said No No No No No *** has become Mehroli And helmets tended gleeful *** who did this Alrgele Vololt and Ololt *** Crown Crown O Woe is me So I do not Tololi *** me and Benny Pearl When she told him as well as found Balnkulai *** Stand Up The young Sagonni *** me honey Coffee Cmmtha Bonavi *** better than pink In the middle of Orchard Costume *** dice and a pleasure for me The Oud Dandan DNA *** me and my drum plump Medicine Medicine Medicine plump plump plump plump *** Medicine Medicine I And the roof sq sq sq *** me, dance has Taba me Shwe Shwe and Hahish *** on paper Svrgele The chirp lunar shouting *** boredom in ms If passengers see me on a donkey Ahzle *** Walking on three *** Kmsheep Aerngele People translated Jmli *** in the market Bakulqlli Everyone Kaakaa Kaakaa *** back and Huill But I walked on the run from the fear of Alaknkulai *** To meet the king of most Mbgele *** I ordered his removal *** red as blood Dumili Reward for walking *** Mbgdedda of the caudal I'm writer of Alolmai *** neighborhood land Musli Organized pieces decorated *** indescribable Alodbo me I say in the opening lines *** beep Albulbuli |
6 urban rose, on 20/01/2010 at 21:57
7 urban rose, on 20/01/2010 at 21:59
I showed this to my brother and he was saying how he's known about it for ages and then said the whole poem really fast, he's memorised it all 

8 Al-Ansariyyah, on 01/02/2010 at 01:05
Replies 1 to 8 on 8 for "The Craziest Arabic Poem"
Pag ka nindot
Sa imong dughan
Lami sab itan sa mga kabi toonan
Ug sa imong hawak na lami butangan
Ug mga bulak gikan sa simbahan
Pag bantay lag d manga tagak
Basin kitang duha mang hilak!!!
heeh wala koy lingaw.. hek2x..
Hey guys, I got an interesting e-mail that contain a link to a video in YouTube and I think it is important to show how this world is so f*cked up so seriously and how the powerful people are controling the world we live in.
Please, dedicate some of
One thing to keep in mind is that the pronounciations for arabic words will vary from country to country, and even from town to town.
When reading/writing arabic, you do so from right to left, unlike how we write from left to right. I'm going to post






